|
|
LA TRAMPA DEL BILINGÜISME
Dos pensaments voldria repetir dels que vaig desenvolupar en el
discurs de clausura del recent Seminari Internacional sobre Llengües
Minoritàries i Educació, celebrat a Sitges el mes
de juny del 1985.
El primer és el perill de la reduplicació, el segon,
de la imitació. Entenem per bilingüisme no un polilingüisme
reduït a dos, sinó lequivalència de dues
llengües en pla digualtat en una nació determinada.
Si el bilinguïsme es redueix a posar els cartells en dues llengües
i a gastar en tot el doble de temps, despai i de diners, a
la llarga resulta una complicació inútil que acabarà
eliminant-se. No es poden donar les informacions necessàries
per una torre de control aeri en les cinc llengües del món.
Com a arma política en un determinat moment, com és
ara el que travessa Catalunya, pot ser una iniciativa imperiosa,
però molt perillosa si no sés conscient que
és provisòria, per arribar a la llengua pròpia
de cada país, que és la que li dóna la seva
identitat; encara que hi puguin i hi hagi dhaver altres llengües
complementàries o subsidiàries, però no en
el mateix pla. Hi ha quelcom de forçat en igualitarisme lingüístic.
Cada home és únic i així ho és cada
llengüa. En tots els documents oficials des dels temps més
antics una llengüa és loriginal i les altres les
traduccions. En cas de conflicte dinterpretació és
loriginal el que compta. Langlès és més
potent que el tàmil, però a Tamilnadu no hi ha de
ser en pla digualtat, encara que en abstracte i per a les
relacions internacionals sigui més important. Però,
repeteixo: el bilingüisme no es pot reduir a cartells en les
estacions, noms de carrer i llistes de preus en restaurants i altres
establiments, ha de ser quelcom més que simple reduplicació.
El segon i més insidiós perill, i relacionat amb el
primer, és la imitació. Avui en dia en el món
occidental i entre els seus colonitzats encara es parla de països
en via de desenvolupament, entenent per això el que els països
industrialment i monetàriament menys potents imitin els altres
(com si nhi hagués per a tots). Si tot el món
fos desenvolupat com els Estats Units, en dos anys no
quedarien arbres sobre el planeta i en pocs anys més sesgotarien
totes les reserves petrolieres. Però amb la ideologia del
desenvolupament incloem també la ideologia nefasta de creure
que hi ha llengües desenvolupades i altres que estan encara
en vies de desenvolupament, és a dir, per arribar a llur
maduresa perquè no tenen termes tècnics per a expressar
conceptes científics. I això dóna un complex
dinferioritat deleteri que després es converteix en
inferioritat vera. Si tot el que les llengües minoritàries
han de fer és imitar les més potents (perquè
shi fan els negocis o les relacions de poder), no haurem guanyat
altra cosa que augmentar el poder i el domini del colonialisme lingüístic,
que com més clients tingui en llengües dependents (colonitzades)
millor serà. La idea de les grans llengües mundials
i dels petits dialectes pertany encara a la mentalitat colonialista
fins a la primera guerra mundial.
No oblidem que una llengua és quelcom més que un mitjà
dinformació. És un mitjà de comunicació
i molt més encara, el símbol de la identitat dun
poble (i duna persona).
Dit duna altra manera: si les llengües minoritàries
no tenen res a dir, que pleguin; si sols saben imitar i traduir
és que han perdut llur vitalitat i estan condemnades a morir
tard o dhora. No oblidem que hi ha llengües que han desaparegut
del món i que aquelles que tenien alguna cosa a dir han perdurat
i àdhuc ressucitat quan han estat enfonsades. La cosa important
és tenir alguna cosa a dir que vertaderament contribueixi
a la complexitat o al color de la vida. Tothom sap que es parla
bé un idioma estranger quan ja no es tradueix del propi,
sinó que es pensa-i crea-en laltre idioma. Jo veig
en les dites llengües minoritàries precisament
una funció de salvar el món del monoformisme en què
caurem si ens deixem dominar pel complex tecnocràtic de la
modernitat.
Llur vocació, paradoxalment, és cabalment la de salvar
la situació mundial, veïna desdevenir irrespirable
per la seva monotonia i igualitarisme cultural. Com ens ho faríem
si en una simfonia suprimíssim tots els re bemoll
i en un albafet eliminéssim la i perquè
són minoritaris?
I aquí penso no sols en la funció del poetes o dels
pensadors, sinó també en la del poble que encara parla
a partir de les entranyes del seu sentir i no imita el que es diu
a les grans ciutats o repeteix el que ha vist i oït a la televisió.
Doblant Dallas al català no es fa pas gaire ni
per la cultura catalana ni per la llengua. Els esclaus besaven la
mà de llurs patrons, que, a més de fer-los treballar,
els protegien.
Ara bé, per tenir alguna cosa a dir, sha de viure de
les pròpies arrels, sha de ser creatiu.Tots els estímuls
de fora que vulgueu, però la inspiració ha de ser
pròpia. Ha de sorgir del contacte amb lesperit de la
Terra, dels Déus, dels Homes i no perquè simita
o es tradueix. No es poden servir dos senyors, el consumisme, la
industrialització, el monopoli monetarista i la creativitat,
la identitat, la llengua pròpia. Desenganyem-nos, ni el dòlar
parla castellà ni la ciència física el català.
Si la vida es redueix a finances i a física nuclear val més
que siguem realistes i a Occident aprenguem anglès. Per a
dir i repetir les mateixes coses en català, romanès
o malaialam veritablement no val la pena. El perill del bilingüisme
és que ens comprin perquè afalaguem la nostra vanitat
i restem cofois perquè llegim prohibit fixar cartells
(sic) o Coca-cola sanuncii en català. Deia Chesterton
que amb lesperanto no es pot ni pregar Déu ni fer lamor.
No crec que tampoc hom pugui entusiarmar-se ni enfurismar-se. I
sense geni no es fa res.
Que no sem malentengui. Jo no defenso pas que cada poble es
tanqui en la seva llengua, ni que només en sapiguem una.
Defenso que parlar vol dir quelcom més que traduir i imitar;
defenso que la vitalitat duna llengua índex màxim
de la identitat dun poble- rau en la seva creativitat, en
la perspectiva amb què veu el món, en la manifestació
única, lepifania, si voleu, del misteri de la realitat.
Aquí rau la font de la joia.
Raimon Panikkar
LLAMPECS BLANCS
La nova innocència
ALTRES LLIBRES
ESPIRITUALIDAD
HINDU: SANATANA DHARMA
de PANIKKAR, RAIMON y ANCOCHEA SOTO, GERMAN
EDITORIAL KAIROS, S.A.

1ª
Edició
Any d´edició: 2005
|
|